-
1 счастье, что
ngener. meno male -
2 ваше счастье, что его здесь нет
Makarov: lucky for you he's not hereУниверсальный русско-английский словарь > ваше счастье, что его здесь нет
-
3 какое счастье, что мы целы и невредимы
General subject: what a mercy we're safe and unhardened, what a mercy we're safe and unharmedУниверсальный русско-английский словарь > какое счастье, что мы целы и невредимы
-
4 то и счастье, что одному вёдро, то другому ненастье
predic.set phr. des einen Tod, des andern BrotУниверсальный русско-немецкий словарь > то и счастье, что одному вёдро, то другому ненастье
-
5 это и счастье, что одному вёдро, то другому ненастье
prepos.set phr. des einen Tod ist des ändern BrotУниверсальный русско-немецкий словарь > это и счастье, что одному вёдро, то другому ненастье
-
6 его счастье, что
prongener. bien lui a pris de (...) -
7 счастье
с1. бахт, саодат, иқбол, саъд; семейное счастье саодати оила; испытать счастье бахтёр (хурсанд) шудан2. комёбӣ, барор; счастье в работе барори кор; попытать счастья бахтро озмудан; пожелать счастья комёбӣ (муваффақият) талабидан3. прост. толеъ, насиб; всякому своё счастье ба ҳар кас насиби худаш4. в знач. сказ. разг. хайрият, хуб шуд; счастье, что он был дома хайрият ки вай дар хона будааст к счастью, на счастье б знач. вводн. сл. хушбахтона, ба омади кор, ба толеи касе; к счастью для меня ба толеам; на чьё-л. счастье ба бахти касе, ба толеи касе; \счастьес моё, что… хайрият ки ман … -
8 счастье
шчаснасць; шчаснасьць; шчасце; шчасьце* * *твоё счастье, что…
— тваё шчасце, што… -
9 счастье
с.1. happiness2. ( удача) luck, good fortune, a piece of good fortune / luck♢
к счастью — fortunately, luckilyиметь счастье (+ инф.) — be lucky / fortunate enough (+ to inf.), have the good fortune (+ to inf.)
на наше счастье — luckily for us, to our good fortune, fortunately, luckily
дать руку на счастье — give* one's hand for luck
ваше счастье, что вы не опоздали — you are lucky not to be late
-
10 счастье
[sčást'e] n.1.1) felicità (f.)"Человек создан для счастья" (В. Короленко) — "L'uomo è fatto per essere felice" (V. Korolenko)
2) fortuna (f.)(какое) счастье, что мы вместе! — che fortuna esserci (a) trovati!; (b) ritrovati!
к счастью (на счастье, по счастью) — per fortuna
2.◇не было бы счастья, да несчастье помогло — non tutti i mali vengono per nuocere
-
11 счастье
счасть||ес1. ἡ εὐτυχία·2. (удача) ἡ τύχη:к \счастьею εὐτυχώς· по \счастьею κατά κα-λή[ν] τύχη[ν]· на наше \счастье κατά καλή μας τύχη· ваше \счастье, что... είχατε τύχη πού...· пожелать кому-л, \счастьея εὐχομαι καλή τύχη σέ κάποιον. -
12 счастье
n Glück; Fortuna f; к счастью, на счастье, по счастью zum Glück, glücklicherweise; твоё счастье, что... du kannst von Glück reden, daß... -
13 счастье твое
• СЧАСТЬЕ ТВОЕ <ero и т.п.> coll[NP; nom only; usu. the main clause in a complex sent (foll by a что-clause)]=====⇒ it is fortunate for you (him etc) that...:- (it's) lucky for you <him etc> (that)...;- you're (he's etc) lucky (that...).♦ "Хороша, очень хороша! - сказала Марья Дмитриевна. - В моём доме любовникам свиданья назначать!.. Счастье его, что он от меня ушёл; да я найду его" (Толстой 5). "A fine girl, very fine!" said Marya Dmitrievna. "Making assignations with lovers in my house!"..."It's lucky for him that he escaped me, but I'll find him!" (5a).♦ "Тише ори... всех погубишь, чёрт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твоё счастье... Прошли мимо" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil. Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down....There they are. Don't breathe.... Lucky for you they've gone by..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > счастье твое
-
14 что такое
[NP; Invar; fixed WO]=====1. [predic; subj: human, abstr, or concr; used in questions and subord clauses]⇒ what (the person or thing in question) is or represents:- what is X like?;- what sort of (a) [NP] is X?;- what is the nature of thing X?;- that's the kind of [NP] X is.♦ "Что такое общество?" - задал он себе вопрос... (Салтыков-Щедрин 2). "What is society?" he asked himself... (2a).♦ "Ma tante, вы читали эту книгу - что это такое?"... - "Ах, какая гадость!" (Гончаров 1). "You've read this book, Auntie....What is it like?" "Oh, it's horrible!" (1a).♦ [Городничий:] Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться (Гоголь 4). [Mayor:] All I want is to find out what sort of person he is and how much I have to be afraid of him (4c).♦ "Когда раньше, на воле, я читал в книгах, что мудрецы думали о смысле жизни, или о том, что такое счастье, - я мало понимал эти места" (Солженицын 3). "When I was free and used to read books in which wise men pondered the meaning of life or the nature of happiness, I understood very little of those passages" (3a).♦ "Замётов, он соскандалит что-нибудь на французский манер в неприличном заведении, за стаканом шампанского или донского - вот что такое ваш Замётов!" (Достоевский 3). "He'd [Zamyotov would] go and cause a French-style scandal in some disreputable establishment, over a glass of champagne or Don wine - that's what your Zamyotov is!" (3c).2. coll [foll by infin; usu. used in subord clauses]⇒ what the significance, possible repercussions etc of some action are:- what it means (to do sth.).♦ "Влепят вам десять лет, вот тогда колхозники будут знать, что такое оскоролять председателя колхоза..." (Рыбаков 2). "You'll get ten years for that, and then the kolkhozniks will know what it means to insult the kolkhoz chairman" (2a).3. coll [indep. sent]⇒ what is taking place? what is wrong?:- what's the matter?;- what is it (this)?;- what's going on?♦ "Приходит раз Герасим Николаевич [Горностаев] к Августе Авдеевне в кабинет... Подошёл к окну, побарабанил пальцами по стеклу, стал насвистывать что-то очень печальное и знакомое до ужаса. Вслушалась, оказалось - траурный марш Шопена. Не выдержала, сердце у неё по человечеству заныло, пристала: "Что такое? В чём дело?"" (Булгаков 12). "One day Gomostayev came into Augusta Avdeyevna's office....He went over to the window, drummed his fingers on the glass and began to whistle a sad, terribly familiar snatch of music. She listened for a moment and recognized Chopin's Funeral March. Unable to contain herself, filled with human kindness, she asked, 'What's the matter? What is it?'" (12a).♦ "Вот, возьмите [розу]", - сказала она, но тотчас же отдёрнула протянутую руку и, закусив губы, глянула на вход беседки, потом приникла ухом. "Что такое? - спросил Базаров. - Николай Петрович?" (Тургенев 2). "Here, take it [the rose]," she said, but at once drew back her outstretched hand, and, biting her lips looked towards the entrance of the arbor, then listened. "What is it?" asked Bazarov. "Nikolai Petrovich?" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > что такое
-
15 счастье твоё
счастье твоё (ваше, его, её, их) <, что...>разг.you are (he, she is, they are) lucky...; lucky for you (him, her, them)... -
16 счастье
-я ουδ.1. ευτυχία, ευδαιμονία• καλοτυχιά•семейное счастье οικογενειακή ευτυχία•
желаю вам счастье σας εύχομαι, ευτυχία.
2. τύχη•слепое счастье τυφλή τύχη•
дуракам счастье τους κουτούς ευνοεί η τύχη•
ему счастье в игре είναι τυχερός στο παιγνίδι•
на моё счастье για καλή μου τύχη•, что не случилось ευτυχώς, που δε συνέβηκε αυτό•
жаловаться на своё счастье παραπονούμαι για την τύχη μου•
военное счастье τυχερή έκβαση της μάχης• αίσια έκβαση της μάχης.•
εκφρ.к -ью, на счастье, по -ью – (παρνθ. λ.) ευτυχώς, κατά καλή τύχη•на счастье – για το καλό, για ευτυχία•иметь счастье – έχω την ευτυχία (τύπος αβρότητας). -
17 счастье
1.1) ( состояние высшего удовлетворения) felicità ж.2) ( удача) fortuna ж.••2. предик.к счастью — per fortuna, fortunatamente
счастье, когда у тебя есть близкий друг — è una fortuna se hai un amico intimo
* * *с.1) felicità fсемейное сча́стье — felicità coniugale
2) ( удача) fortuna f; buona venturaпопытать сча́стья — tentare la fortuna
пожелать сча́стья — augurare buona fortuna
сча́стье отвернулось от кого-л. — la fortuna ha voltato le spalle ( a qd)
сча́стье оказалось на стороне... — la fortuna ha arriso a...
3) сказ.сча́стье, что... — fortuna che...
сча́стье, у кого хорошие дети — ha fortuna chi ha buoni figlioli
к сча́стью, на сча́стье; по сча́стью вводн. сл. — per fortuna
дать что-л. на сча́стье — dare qc per buon augurio
иметь сча́стье (+ неопр.) — aver (avuto) la fortuna (di + inf)
••не было сча́стья, да несчастье помогло — non tutto il male viene per nuocere
* * *n1) gener. pacchia, benedizione, fortuna, salute, buono ascendente, felicita2) jocul. goduria (òæ. ïåðåí.: sai che goduria starsene a lavorare mentre tutti vanno in vacanza!) -
18 счастье
ср.1) happiness2) ( удача) good luck; fortune••иметь счастье — (делать что-л.) to be lucky/fortunate enough (to)
к счастью, по счастью — fortunately, luckily
на счастье — for (good) luck (подарить что-л.); fortunately ( к счастью)
счастье твое — разг. you are lucky that
-
19 счастье
ща́стя; ( судьба) до́ля, поэт. ща́стя-до́ля; тала́н, -уиме́ть \счастье тье — ма́ти ща́стя (тала́н)
к (по) \счастье тью, на \счастье тье — в знач. вводн. сл. жарг. на ща́стя
на \счастье тье дать что — на ща́стя да́ти що
-
20 что за важность!
• ВЕЛИКА <ЭКА, ЧТО ЗА> ВАЖНОСТЬ! coll[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (usu. used as a response to the preceding statement, rhetorical question, suggestion etc) that (fact, circumstance etc) is of no importance:- what (does it < that>) matter?;- as if that (it) mattered!;- [in limited contexts] so what!;- and what of it?;- big deal!♦ "Тебе бы следовало уважать в нём моего приятеля..." - "Уважать немца? - с величайшим презрением сказал Тарантьев. - За что это?" - "Я уж тебе сказал, хоть бы за то, что он вместе со мной рос и учился". - "Велика важность!" (Гончаров 1). "You ought to respect him as my friend..." "To respect a German?" Tbrantyev said with the utmost contempt. "Why should I?" "But I've just told you - if for nothing else then because we grew up and went to the same school together." "What does that matter?" (1a).♦ [Лебедев:] Что ж тебе ещё нужно? Денег нет? Велика важность! Не в деньгах счастье... (Чехов 4). [L.:] What more do you want? You may be hard up, but what matter? Money doesn't bring happiness (4b).♦ "Я начинаю соглашаться с дядей, - заметил Аркадий, - ты решительно дурного мнения о русских". - "Эка важность!" (Тургенев 2). "I am beginning to agree with my uncle," remarked Arkady; "you most certainly have a poor opinion of Russians." "As if that mattered!" (2e).Большой русско-английский фразеологический словарь > что за важность!
См. также в других словарях:
счастье, что — нареч, кол во синонимов: 1 • спасибо (32) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Счастье, что волк: обманет да в лес уйдет. — Счастье, что волк: обманет да в лес уйдет. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Счастье, что палка: о двух концах. — Счастье, что палка: о двух концах. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Счастье, что трястье: на кого захочет, на того и нападет. — Счастье, что трястье: на кого захочет, на того и нападет. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Горе, что ногти; счастье, что кудри. — Горе, что ногти (т. е. все растет); счастье, что кудри (т. е. скоро вянет). См. РАДОСТЬ ГОРЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
То и счастье, что иному ведро, иному ненастье — То и счастье, что иному ведро, иному ненастье. Ср. Il fait la pluie et le beau temps Пер. ( объ имѣющемъ силу; отъ кого зависитъ благополучіе многихъ людей.). Ср. (Je) fais, comme il me plait, le calme et la tempête. Racine. Esther. 3, 5. Aman.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Твоё (моё, его и т.д.) счастье, что... — Твоё (моё, его и т.д.) счастье, что... СЧАСТЬЕ, я, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
То и счастье, что иному ведро, иному ненастье. — То и счастье, что иному ведро, иному ненастье. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СЧАСТЬЕ — понятие, конкретизирующее высшее благо как завершенное, самоценное, самодостаточное состояние жизни; общепризнанная конечная субъективная цель деятельности человека. Как слово живого языка и феномен культуры С. многоаспектно. Пол. исследователь В … Философская энциклопедия
Счастье — Счастье ♦ Bonheur Довольно широко бытует мнение, что счастье – это удовлетворение всех наших желаний. Однако, будь это так, ни один человек никогда не был бы счастлив, и нам, увы, пришлось бы согласиться с Кантом, утверждавшим, что счастье – … Философский словарь Спонвиля
СЧАСТЬЕ — (со частье, доля, пай) ср. рок, судьба, часть и участь, доля. Такое наше счастье, что на мосту с чашкой. Всякому свое счастье; в чужое счастье не заедешь. | Случайность, желанная неожиданность, талан, удача, успех, спорина в деле, не по рассчету … Толковый словарь Даля